做口译的人自然知道口译的重要性,但口译重要性对于外行人来说却常常不得认可。只要看看每次会议上那些说话如疾风一样的发言人,你就知道他们根本就没有想着要与观众沟通,更没有意识到口译的重要性。有次有个女士发言,在一阵狂讲之后,忽然开始向外国听众道歉,说自己的ppt没有准备英文版,影响了他们的理解。这是多么可笑的逻辑!外国听众是来听她发言的,她发言说得飞快,不给译员喘息的机会,也不给听众理解的时间,被她带着一路狂奔。她没有想着通过译员有逻辑、有内容地表达自己的意思,却指望着会上或会后听众去认真看她的蹩脚的ppt的英文版,真是不可!
口译就像是一座铁链桥,运行良好的时候,谁都意识不到,只有出了问题的时候,人们才会蓦然意识到它的重要性。不懂行的发言人就像那些在铁索桥上猛摇晃的游客一样,最后吃亏的其实还是自己。因为你的意思没有得到传达,在听众心目中,你就是一个发言没有逻辑的人,这有什么好的?
口译员们常常自我解嘲地说,最好的口译就是让参会者感觉不到口译的存在。但仔细想来,此话好没道理。口译是一个普通的职业,如工人、教师、园丁或大堂经理,我们还很少听说其他什么职业要求从业人员隐身的。“隐身”意味着遗忘,遗忘意味着忽视,口译的作用之所以被忽视,恐怕和口译从业者的过于谦卑也不无关系。
尽管在官方的史书中很少出现对口译的记载,但是近年来随着一些学者的努力爬梳,还是从浩如烟海的史料中找出了一些相关的记载。本人在读书的过程中,也注意收集关于译员作用的文献。以下就阅读所见简单谈谈:
15世纪的意大利,经历了文艺复兴,资本主义兴起,对于对外的贸易非常感兴趣,尤其是由于蒙古人的西征打通了东西大陆之间的大通道,来来往往的商人们并没有被战争吓退,而是红红火火地开展起自己的生意来。可以想见,东西方的语言差距甚大,生意人之间的交易又不仅是物物交换,因此必然要仰仗于译人的帮助。只是,很多时候,这些曾经促成了生意达成的译人们的重要性很少被人提及。但是,有意思的是,在一本出版于1471年的商人手册中,我们却发现了译员的重要性。这本手册全名叫做:Pegolotti's Merchant Handbook,裴格罗蒂本人就是商人,他撰写的这本手册主要就是为了那些去亚洲做生意的商人朋友们。手册第二章的题目是:“打算去中国的商人们的注意事项”,其中就谈到译人的重要性:
And at Tana you should furnish yourself with a dragoman [translator/guide]. And you must not try to save money in the matter of dragomen by taking a bad one instead of a good one. For the additional wages of the good one will not cost you so much as you will save by having him.
这段话说得非常清楚,商人如果有个好翻译,所花的钱是要比请一个坏翻译省很多钱。由此可以看出两点,第一在当时的商业交流中,译人是必不可少的;第二,当时的译人有好有坏,良莠不齐。中世纪还没有专门培训译员的机构,因此译人很多都是自学成才的,所以质量是很难保证的。在这种情况下,裴格罗蒂建议一定要找一个好翻译,这点显然是经验之谈。裴格罗蒂的建议让我们想起13世纪中期法王路易九世派往蒙古宫廷的传教士Rubruck。Rubruck在君士坦丁堡请了一个翻译,但此人并不称职,他喜欢喝酒,而且不能准确传达Rubruck的意思,结果导致Rubruck始终觉得没能与蒙方取得很好的沟通效果。 鲁氏在他的《东行记》中记录了他的译员的种种不称职的表现,并且在最后给法王的建议中特别提到以后的出使一定要有好翻译。他是这样写的:
They [Mongolians] listen to whatever an ambassador has to say, and always ask if he has more to say; but he must have a good interpreter - nay, several interpreters - abundant traveling funds, etc.
他也说了两点,使团需要一名甚至几名好翻译,而同时,翻译还需是好翻译。这不啻是他用了不称职的翻译,大大影响了沟通之后的深刻体会。
有意思的是,一位搞咨询的先生在一次会议上向欧洲客户介绍如何来中国做生意时,也提到翻译的重要性,他的说法和数百年前的裴格罗蒂竟然不谋而合!且看他如何说:
He or she [the interpreter] is your bridge to the country and your partners, so make sure your interpreter is a qualified professional because you will depend on him or her to communicate with others. Good interpreters may cost a fortune, but it is a worthy investment.
相隔数百年,说法何其相似。这从一个侧面说明,尽管人类的全球化已经深入发展到今天,不同民族之间的沟通仍然需要翻译。而且译者所发挥的还不仅是语言翻译的功能,更是文化和商业中介的作用。译者曾经、正在和将要参与人类历史的发展,对于跨文化、跨语言的沟通他们的角色值得进一步的发掘和传扬。